One example of wrong translation of Sastras (holy books)

posted in: Español, English 0

 

Yesterday during Bhagavatam class we were talking about our version of the Maha-bharata under work and how non-devotees scholars translate Vedic books making many serious philosophical and historical mistakes.

This is one I just corrected.

In the Adi Parva, Pausya Parva, Adhyaya 3 verse 148 there is the word jagadesvara referred to Indra, translated as “Supreme Lord”. Jagat = universe, isvara = supreme.

Those who do not read sanskrit in devanagari alphabet have no than other choice other than accept this wrong translation and think that Indra is the Supreme Lord. The word Supreme is clear: nobody is above him.

Is Indra the Supreme Lord? He is not so.

The word isvara has several meanings which differ depending of the context. When applied to Indra, who is the King of the Devas and the protector of the worlds, the right translation is “protector”, “controller”, “king” etc..
If we read attentively the Vedas and their corollaries we’ll come to clearly know who Indra is.

The Adi Parva of the Maha-bharata, with many hundreds of foot notes in Vritti format, will be ready in a few months.

– Manonatha Dasa (ACBSP)
24 Apr 2019

 

 

 

 

 

 

Un ejemplo de traducción incorrecta de Sastras (libros sagrados)

 

por – Manonatha Dasa (ACBSP) | publicado en: inglés |

 

Ayer, durante la clase de Bhagavatam, estábamos hablando de nuestra versión del Maha-bharata en el trabajo y de cómo los eruditos no devotos traducen los libros védicos que cometen muchos errores filosóficos e históricos graves.

 

Este es uno que acabo de corregir.

 

En el Adi Parva, Pausya Parva, Adhyaya 3 verso 148 hay la palabra jagadesvara referida a Indra, traducida como “Señor Supremo”. Jagat = universo, isvara = supremo.

 

Aquellos que no leen sánscrito en el alfabeto devanagari no tienen otra opción que aceptar esta traducción incorrecta y piensan que Indra es el Señor Supremo. La palabra Suprema es clara: nadie está por encima de él.

 

¿Es Indra el Señor Supremo? Él no es así.

 

La palabra isvara tiene varios significados que difieren según el contexto. Cuando se aplica a Indra, que es el Rey de los Devas y el protector de los mundos, la traducción correcta es “protector”, “controlador”, “rey”, etc.

Si leemos atentamente los Vedas y sus corolarios, llegaremos a saber claramente quién es Indra.

 

La Adi Parva del Maha-bharata, con muchos cientos de notas a pie de página en formato Vritti, estará lista en unos pocos meses.

 

– Manonatha Dasa (ACBSP) 

24 de abril de 2019

 

Post view 385 times

Share/Cuota/Condividi:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *