Un ejemplo de traducción incorrecta de los Sastras (Libros Sagrados)
Ayer, durante la clase del Bhagavatam, estábamos hablando de nuestra versión del Maha-Bharata que está en proceso de trabajo y de cómo los eruditos no devotos traducen libros védicos cometiendo muchos errores filosóficos e históricos graves.
Este es uno que acabo de corregir.
En el Adi Parva, Pausya Parva, Adhyaya 3 versículo 148, está la palabra jagadesvara referida a Indra, traducida como “Señor Supremo”. Jagat – universo, isvara – supremo
Aquellos que no leen el sánscrito en el alfabeto Devanagari no tienen otra opción que aceptar esta traducción equivocada y piensan que Indra es el Señor Supremo. La palabra Supremo es clara: nadie está por encima de El.
¿Es Indra el Señor Supremo?
No, no lo es.
La palabra isvara tiene varios significados que difieren dependiendo del contexto. Cuando se aplica a Indra, que es el rey de los Devas y el protector de los mundos, la traducción correcta es “protector”, “controlador”, “rey”, etc.
Si leemos atentamente los Vedas y sus corolarios, sabremos claramente quién es Indra.
El Adi Parva del Maha-Bharata, con muchos cientos de notas al pie en formato Vritti, estará listo en unos meses.
Post view 417 times
Leave a Reply