Ämi Yamunä Puline
“On the Bank of the Yamunä River”
from Kalyana Kalpataru by Bhaktivinoda Thakura
(1)
(ämi) jamunä-puline, kadamba-känane,
ki herinu sakhé! äja
(ämär) çyäma baàçé-dhari, maëi-maïcopari,
lélä kore’ rasa-räja
ämi—I; jamunä-puline—on the bank of the Yamunä river; kadamba-känane—in a kadamba-tree grove; ki herinu—what have I seen today?; sakhé—O dear girlfriend!; äja—today; ämär—my; çyäma—dark boy; baàçé-dhari—holder of the flute; maëi-maïca-upari—upon a throne of jewels; lélä kore’—performs His pastimes; rasa-räja—the King of all transcendental mellows.
1) O Sakhé! My dear girlfriend! What have I seen today? In a kadamba-tree grove on the bank of the Yamunä river, a beautiful blackish boy holding a long flute named vaàçé is seated upon a throne of jewels, performing His pastimes as the King of all transcendental mellows!
(2)
kåñëa-keli sudhä-prasravana
(tära) añöa-dalopari, çré-rädhä çré-hari,
añöa-sakhé parijana
kåñëa-keli—Kåñëa’s amorous pastimes; sudhä-prasravana—waterfall of nectar; tära—their; añöa-dala-upari—upon the eight petals; çré-rädhä çré-hari—Çré Rädhä and Çré Hari; añöa-sakhé—eight chief gopés; parijana—associates.
2) Kåñëa is performing His amorous pastimes, which are just like a waterfall of nectar. Çré Rädhä and Çré Hari are surrounded by Their dearmost attendants, the eight chief gopés, who are situated upon the eight petals of the jewelled altar.
(3)
(tära) sugéta nartane, saba sakhé-gaëe,
tuñiche jugala-dhane
(takhan) kåñëa-lélä heri’, prakåti-sundaré,
bistäriche çobhä vane
tära—their; su-géta—nice songs; nartane—by dancing; saba—all; sakhé-gaëe—their girlfriends; tuñiche—give satisfaction; jugala-dhane—to the treasured couple; takhan—then; kåñëa-lélä—Kåñëa’s amorous pastimes; heri’—beholding; prakåti-sundaré—beautiful female energies; bistäriche—expanding; çobhä—splendor; vane—throughout the forest.
3) By singing sweet songs and dancing nicely, all the gopés satisfy the treasured Divine Couple. Thus His beautiful female energies behold Kåñëa’s amorous pastimes expanding throughout the splendrous forest.
(4)
(ämi) ghare nä jäibo, vane praveçibo,
o lélä-raser tare
(ämi) tyaji’ kula-läja, bhaja braja-räja,
vinoda minati kore’
ämi—I; ghare—to home; nä jäibo—I will not go; vane—in the forest; praveçibo—I will enter; o—that; lélä-raser tare—on account of the pastime-mellows; ämi—I; tyaji’—giving up; kula-läja—shyness due to fear of family members; bhaja—just worship; braja-räja—the Lord of Vraja; vinoda—of Bhaktivinoda; minati kore’—makes the humble submission.
4) For the sake of tasting the mellows of such pastimes, I will not go to my home, but will instead enter the forest. O readers! Just worship the Lord of Vraja, renouncing all hesitation due to fear of family members. This is the humble submission of Bhaktivinoda.
Post view 576 times
Leave a Reply