Akrodha Paramananda

posted in: English, Area2, DB 0

Akrodha Paramänanda
“Supreme Bliss that is Never Angry”

from Caitanya Maìgala by Locana Däsa Öhäkura

(1)

akrodha paramänanda nityänanda räy
abhimäna çünya nitäi nagare beòäy

akrodha—not angry; paramänanda—supreme bliss; nityänanda räy—the venerable Lord Nityänanda; abhimäna çünya—without pride; nitäi—Nitäi; nagare—in the village; beòäy—wanders.

1) The noble Lord Nityänanda Räy is never angry, for He is the personification of supreme transcendental bliss. Devoid of any concept of false ego, Nitäi wanders about the town.

(2)

adhama patita jéver dväre dväre giyä
hari-näma mahä-mantra deno biläiyä

adhama—wretched; patita—fallen; jéver—of the souls; dväre dväre—door to door; giyä—having gone; hari-näma mahä-mantra—the great chanting of the Lord’s holy names; deno—He gives; biläiyä—distributing.

2) Going from door to door in the residences of the most fallen and wretched souls, He freely distributes the gift of the Hari-näma mahä-mantra.

(3)

järe dekhe täre kohe dante tåëa dhori’
ämäre kiniyä loho bhajo gaura-hari

järe dekhe—whoever He sees; täre kohe—to them He says; dante—in the teeth; tåëa dhori’—holding straw; ämäre kiniyä—purchasing me; loho—please take; bhajo—do worship; gaura-hari—Lord Chaitanya.

3) He exclaims to whomever he sees while holding straw between his teeth, “Please purchase me by worshipping Gaurahari!”

o bhäi re tädera päye dhori
mädhäi re tor päye boli
bolo re ek-bär hari hari
bhäi mädhäi re tor päye boli
bolo re ek-bär gaura hari
bhäi mädhäi re tor päye boli

(“O my dear brother! I am grasping your feet! O Mädhäi, at your feet I request you to just once chant ‘Hari, Hari!’ Only once, dear Mädhäi, just chant `Gaura Hari!’ Please chant His holy name and you will be delivered from the material world.”)

o tui bolo re ek-bär gaura hari
bhavopari tore jäbi
o tui bolo re ek-bär hari hari
bhavopari jäbi tore
o tui bolo re ek-bär hari hari
bhavopari tore jäbi

(4)

eto boli’ nityänanda bhüme gaòi jäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy

eto boli’—saying thus; nityänanda—Nityänanda; bhüme—on the ground; gaòi jäy—rolls about; sonär parvata—a mountain of gold; jeno—just like; dhüläte loöäy—tumbling in the dust.

4) Saying thus, Nityänanda Prabhu rolls about on the ground, appearing like a golden mountain tumbling in the dust.

dhüläte loöäy, dhüläte loöäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
sonära parvata jeno gaura hari hari bole
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
gaura hari hari bole dhüläte loöäy

(He rolls on the ground, tumbling in the dust. He looks just like a golden mountain rolling upon the earth. The golden mountain roars ‘Gaura Hari Hari!’ while rolling in the dust, and again chants ‘Gaura Hari Hari!’)

(5)

heno avatäre jär rati nä janmilo
locan bole sei päpé elo är gelo

heno avatäre—for such an incarnation; jär—whose; rati—affection; nä janmilo—has not come about; locan bole—Locana Däsa says; sei päpé—that sinful person; elo—comes; är—and; gelo—goes (in repeated birth and death).

5) Locana Däsa says, “Whoever has not experienced the awakening of affection for such an avatär as this, that sinful person simply comes and goes uselessly in the cycle of repeated birth and death.”

Post view 521 times

Share/Cuota/Condividi:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *