Maha-bharata en Espanol, vol. 1 – Introducción

posted in: Espanol

 

 

Introducción

 

La época: hace cinco mil años; el lugar: un bosque tranquilo y exuberante de la India; la escena: un cónclave de santos, ascetas y Suta Gosvami, un joven pero ya famoso sabio. Los ascetas le preguntaron con respecto a su reciente peregrinación y Suta les dijo que había sido testigo de un gran sacrificio durante el cual Vaishampayana, discípulo del famoso Vyasa, contó la historia maravillosa que se llama Maha-bharata. Saunaka le pidió a Suta que repitiera fielmente todo lo que había escuchado y éste último aceptó de buena disposición.

Así comenzó el Maha-bharata de Vyasa, una de las obras más magníficas que la humanidad ha podido recibir.

 

¿Por qué escribí el Maha-bharata?

Comencemos diciendo lo más obvio, saber que no lo escribí en el sentido de que no soy el autor. El autor es Krishna Dvaipayana Vyasa. En cierto sentido, ni él lo es, ya que el Maha-bharata, como el Ramayana, no es una novela, sino un libro de historia que cuenta hechos que realmente sucedieron. Es probablemente uno de los textos de historia más antiguos que existen en nuestro planeta. No he hecho más que narrar los eventos.

El motivo por el que lo he hecho es simple; estoy profundamente enamorado del Maha-bharata. Las personalidades, la historia y la filosofía que contiene no dejarían de enamorar a cualquiera. Este es uno de esos libros raros que nunca querrías terminar y que, una vez que llegas a la última página, inmediatamente sientes su falta, como si de repente hubieras sido exiliado de ese mundo poblado por personajes extraordinarios y, solo por regresar para ser parte de este, comenzarías a leerlo todo de nuevo.

 

Críticas

Antes de enviar a imprimir el libro, le di el “manuscrito” (en un sentido poético, porque casi nadie escribe ahora a mano) a diferentes personas, quienes me han sugerido varias observaciones, algunas de las cuales seguramente le vendrán a la mente a ustedes también. Por eso creo sería útil hablar brevemente sobre ello en esta columna introductoria.

 

La crítica más frecuente que me han hecho es la siguiente:

‘El Maha-bharata es en verdad un texto de historia, ya que cuenta una serie de eventos que realmente sucedieron, pero también es un libro filosófico, y me pareció que esta edición contiene pocas y escasas notas de filosofía y teología. Hubiera sido oportuno si hubiera hablado más extensamente.’

He querido responder en estos términos: Cuando uno escribe un artículo o un libro, es una experiencia común no poder satisfacer las necesidades y las opiniones de todos, por lo menos en el mismo texto. Tuve que enfrentar serios problemas de espacio y si tuviera que lidiar con todos los problemas filosóficos propuestos, el volumen del libro se habría visto afectado significativamente.

Así es que hice una elección: en esta obra tendría que limitarme sustancialmente a relatar los hechos históricos, mientras que en otras publicaciones me ocuparía de la discusión filosófica. Creo que esta es la mejor manera de evitar dañar tanto la una como la otra.

Cabe señalar, sin embargo, que no faltan pistas y, a veces, incluso referencias bastante amplias sobre la filosofía espiritualista de la cual India es sumamente rica; fíjese sobre todo en el párrafo del Bhishma Parva, en el que Krishna le habla el Bhagavad-gita a Arjuna.

 

Otra de las preguntas formuladas es:

‘¿Por qué, en lugar de hacer un recuento no se ha traducido íntegramente en su totalidad?’

La razón es obvia: porque el original es demasiado extenso. Es mucho más grande que siete veces la Ilíada y la Odisea juntas. ¡Son más de 100.000 versos! Hubiera sido un compromiso poco práctico para nosotros, sobre todo desde el punto de vista del costo económico, pero esto no excluye que se pueda hacer en el futuro. Sin embargo, creemos que la historia principal se ha contado sin ningún tipo de manipulación.

 

Una nota para aquellos que encuentran problemas con los muchos términos en sanscrito:

Es cierto que algunos de ustedes tienen dificultades para familiarizarse con los muchos nombres de personas y lugares porque pertenecen a otra cultura y hablan otro idioma. Para ayudarles, hemos incluido en las últimas páginas del libro un glosario con todos los nombres y términos en sánscrito. Recomendamos que lo utilicen con frecuencia.

 

Pero ahora es el momento de dejarles con el Maha-bharata, con la esperanza de que les resulte una lectura agradable y estimulante.

 

 

Manonatha Dasa (ACBSP)

Roma, Italia, 21 de julio de 1992

 

 

 

Esta es una sección del libro “Maha-bharata (Vol. 1), en Espanol.

Para comprar el libro completo, haga clic arriba

 

 

Post view 82 times

Share/Cuota/Condividi: